Над волной ручья, ловит, ловит стрекоза собственную тень.
Рада Вам 
Дарю из Юнны Мориц, похоже нам она обеим нравится
и чудесную музыку,
под нее можно мечтать о чем-то волшебном, как раз и время подходящее - новый год скоро))
Я жива, жива, жива,
Богом не забыта,
Молодая голова
Дрянью не забита.
Нету в голосе моем
Денежного звона —
Лучше вольным соловьем,
Чем орлом у трона.
Нет, не лучше — только так:
Соловьем, и вольным,
Чтоб на детях этот знак
В возрасте дошкольном
Восходил звездой во лбу,
Метил с малолетства.
Чудный свет на всю судьбу
Проливает детство,
Просветляя нам слова
И угрюмство быта.
Я жива, жива, жива,
Богом не забыта.
Голос чей-то и ничей
Слово к слову сложит,
И никто меня ничем
Обделить не сможет.
Не возьму чужой воды
И чужого хлеба.
Я для собственной звезды
Собственное небо.
***

Дарю из Юнны Мориц, похоже нам она обеим нравится

под нее можно мечтать о чем-то волшебном, как раз и время подходящее - новый год скоро))
Я жива, жива, жива,
Богом не забыта,
Молодая голова
Дрянью не забита.
Нету в голосе моем
Денежного звона —
Лучше вольным соловьем,
Чем орлом у трона.
Нет, не лучше — только так:
Соловьем, и вольным,
Чтоб на детях этот знак
В возрасте дошкольном
Восходил звездой во лбу,
Метил с малолетства.
Чудный свет на всю судьбу
Проливает детство,
Просветляя нам слова
И угрюмство быта.
Я жива, жива, жива,
Богом не забыта.
Голос чей-то и ничей
Слово к слову сложит,
И никто меня ничем
Обделить не сможет.
Не возьму чужой воды
И чужого хлеба.
Я для собственной звезды
Собственное небо.
***
Только жаль, что я лишь сейчас заметила такое чудесное приветствие. Придется теперь отложить прослушивание музыки до завтра. Только что бабушку спать, можно сказать, уложила. А стихи Юнны Мориц мне, действительно, как-то сразу понравились. А это в чем-то конкретно мне подходит. А ведь раньше даже не знала об этой поэтесе. И кстати, хотела спросить, м. б. вы посоветуете какой-нибудь хорошее стихотворение-перевод Ахматовой? Была бы очень благодарна. Просто делаю проект и хочу начать со стихотворения, а пока ничего стоящего и подходящего на примете нет.
И, если можно, ко мне на "ты".
стихотворение-перевод Ахматовой
Ахматова мне очень нравится и я могу посоветовать, только нужно понимать направленность —
любовная лирика ,
гражданская поэзия ,
философское
Не совсем уловила с переводом..? Честно говоря не сталкивалась с Ахматовой переведенной на другие языки, хотя наверняка есть
Не очень Ахматовские стихи люблю. А идея покапаться в переводческой деятельности этой поэтессы появилась, когда я в дневнике [L]FOTINA_ [/L] прочла Ахматвский перевод "Ты не сирота" с маленькой анотацией к нему. Появилось много вопросов. Ведь, Ахматова не любила переводить, а только была вынужденна, а к тому же активно пользовалась подстрочникном, а иначе как же она смогла перевести столь огромное кол-во стихов с, можно сказать, несчитаного кол-ва языков мира. И это даже не всё, ведь ей всегда помогла группа из человек пяти шести люде, с которыми она, конесно, днлилась вознагрждением, однако о которых мы ничего не знаем сейчас, а знаем лишь обобщеный псевдоним "Анна Ахматова". Но как бы то ни было, а переводы у неё хороши.
А для переводов есть полезная ссыль
тут все ее переводы, мне нравится вот это:
В Гюго
Но мама права!